Le curatorial comme pratique (radicale) Noire

par Cindy Sissokho traduit depuis l’anglais par Bérénice Kafui Schramm English I French Les pratiques curatoriales noires sont des portails vers une autre réalité. C’est la proposition audacieuse de cet essai réflexif écrit par Cindy Sissokho par lequel elle met en lumière le potentiel de la curation pour générer des espaces libérateurs. #BlackVoicesMatter Quels sont les … More Le curatorial comme pratique (radicale) Noire

Transgenerational (dis-)continuity of desire*

by Jenny Oliveira Caldas English I German What informs who we desire and who desires us? Sexuality is painfully entangled with racialised and gendered notions of beauty and desire. In this vulnerable text, Jenny Oliveira Caldas shares her experiences as a Black cis woman grappling with how desire develops and changes. #BlackVoicesMatter *This text is written … More Transgenerational (dis-)continuity of desire*

Curating as a Black (radical) practice

by Cindy Sissokho English I French Black curatorial practices are portals to otherwise. That’s the bold proposition of this reflective piece written by Cindy Sissokho which proposes the possibilities of curation as a mode of liberatory spacemaking. #BlackVoicesMatter What are the new or non-languages stemming from Blackness?  //  How do we create an architectural space of … More Curating as a Black (radical) practice

Nicht Ein Koolen Disruptor

von James Yuca aus dem Englischen übersetzt von Naomi Samake English I German In Bezug zu Kollegen von einer renommierten Kunstschule in den Niederlanden stellt James Yuca fest: „Sie hatten ihre eigenen ‚cool guy‘ Disruptor-Pläne und keinen wirklichen Bedarf an einem Gemeinschaftsraum“. In Anspielung auf der Versuch, mit Hilfe des Kollektivs beuys bois, eine stärker politisierte … More Nicht Ein Koolen Disruptor

Transgenerationale (Dis)kontinuität des Begehrens*

von Jenny Oliveira Caldas English I German Was bestimmt, wen wir begehren und wer uns begehrt? Sexualität ist auf schmerzhafte Weise mit rassifizierten und geschlechtsspezifischen Vorstellungen von Schönheit und Begehren verwoben. In diesem verletzlichen Blogbeitrag teilt Jenny Oliveira Caldas ihre Erfahrungen als schwarze CIS-Frau, die sich damit auseinandersetzt, was es bedeutet, wie sich dieses über Generationen … More Transgenerationale (Dis)kontinuität des Begehrens*

Chère Noémi… Ça fait longtemps.

par Bel Kerkhoff-Parnell traduit depuis l’anglais par Bérénice Kafui Schramm English I French Le personnel est politique. Dans l’intimité d’une lettre à une amie, Bel Kerkhoff-Parnell parcourt avec tendresse le paysage de sa vie en explorant différents aspects de la condition noire, féminine et maternelle. La Haye, octobre 2021 Chère Noémi,  Comment vas-tu? Cela fait un … More Chère Noémi… Ça fait longtemps.

Dear Noémi… It’s been a while

by Bel Kerkhoff-Parnell English I French The personal is political. Couched in the intimacy of a letter to a friend Bel Kerkhoff-Parnell tenderly walks through the landscape of her life tugging at the varying entanglements of Blackness, womanhood and motherhood. Den Haag, October 2021 Dear Noémi,  How are you? It’s been a while since you first … More Dear Noémi… It’s been a while

VOIX NOIRES EN ÉCHO

by Gemma Ushengewe English I French Ce poème épique en prose de Gemma Ushengewe est en fuite. VOIX NOIRES EN ECHO est un poème fugitif qui explore la liberté dans les ombres et la résistance dans le refus. Quelles sont les pratiques fugitives dans lesquelles vous vous engagez ? #BlackVoicesMatter Le premier texte « D’après la … More VOIX NOIRES EN ÉCHO

BLACK VOICES IN ECHO

by Gemma Ushengewe English translation by Akimé Habiyambere English I French This epic prose poem By Gemma Ushengewe is on the run. BLACK VOICES IN ECHO is a fugitive poem that finds portals of freedom in shadows and resistance in refusal. What fugitive practices are you engaged with? The first text, “Based on the play ‘The … More BLACK VOICES IN ECHO